Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дойти до крайней степени

  • 1 дойти

    дойти 1. gehen* vi (s) (до чего-л. bis, bis zu, bis nach); kommen* vi (s) bis ( bis zu, bis nach] мы дошли до угла wir gingen ( kamen] bis zur Ecke 2. (достичь) erreichen vt; ankommen* vi (s), anlangen vi (s) наконец мы дошли до дому endlich erreichten wir das Haus ну, дошли наконец! nun, endlich sind wir an|gekommen! 3. (достичь крайней степени чего-л.) so weit kommen* vi (s); so weit gehen* vi (s) дойти до крайности bis zum Äußersten gehen* vi (s) 4. (возрасти) anwachsen* vi (s) цена дошла до 100 рублей за килограмм der Preis ist auf 100 Rubel pro Kilo gestiegen 5. разг.( достичь понимания чего-л.) kommen* vi (s) (auf A) он сам дошёл до этого решения er ist selbst auf diese Lösung gekommen 6. разг.( до готовности) gar werden (довариться); reif werden (дозреть) 7. (проникнуть в сознание) begriffen werden это объяснение до него не дошло er hat diese Erklärung nicht begriffen ( nicht mitbekommen] наконец и до него дошло разг. endlich ist auch bei ihm der Groschen gefallen а до моего сведения дошло, что... es ist mir zur Kenntnis ( zu Ohren] gekommen, daß..., ich habe erfahren, daß...

    БНРС > дойти

  • 2 дойти

    сов.
    1) (достигнуть чего-л.) arrivare vi (e), giungere vi (e)
    письмо дошло быстроla lettera arrivò in poco tempo
    дошел слух о... — sono giunte voci di...
    2) (достигнуть какого-л. предела, уровня) raggiungere vi (a), toccare vt, arrivare vi (e) ( a qc)
    температура дошла до — (+)40° la temperatura ha raggiunto / toccato i 40 gradi
    3) (проникнуть в сознание, стать понятным) chiarirsi qc, capire vt
    смысл слов до него не дошел — non ha capito il senso delle parole
    у меня руки не дошли, чтобы сделать это — non ci sono arrivato; non ho avuto modo di farlo
    4) перен. (достигнуть крайней степени проявления чего-л.) arrivare vi (e) ( a qc), ridursi (a + fare qc)
    дойти до точки — non poterne più; arrivare al limite della sopportazione

    Большой итальяно-русский словарь > дойти

  • 3 дойти

    1) gehen (непр.) vi (s) ( до чего-либо - bis, bis zu, bis nach); kommen (непр.) vi (s) bis ( bis zu, bis nach)
    2) ( достичь) erreichen vt; ankommen (непр.) vi (s), anlangen vi (s)
    ну, дошли наконец! — nun, endlich sind wir angekommen!
    3) ( достичь крайней степени чего-либо) so weit kommen (непр.) vi (s); so weit gehen (непр.) vi (s)
    4) ( возрасти) anwachsen (непр.) vi (s)
    5) разг. ( достичь понимания чего-либо) kommen (непр.) vi (s) (auf A)
    6) разг. ( до готовности) gar werden ( довариться); reif werden ( дозреть)
    это объяснение до него не дошло — er hat diese Erklärung nicht begriffen ( nicht mitbekommen)
    наконец и до него дошло разг. — endlich ist auch bei ihm der Groschen gefallen
    ••
    до моего сведения дошло, что... — es ist mir zur Kenntnis( zu Ohren) gekommen, daß..., ich habe erfahren, daß...

    БНРС > дойти

  • 4 розходитися

    I розхо́дитися
    = розійти́ся, розіхо`дитися
    1) расходи́ться, разойти́сь; (исчезать, разрежаясь - о тумане, дыме) рассе́иваться, рассе́яться; (о запахе, теплоте, свете, а также о слухах) распространя́ться, распространи́ться; ( о звуках) раздава́ться, разда́ться; ( о чернилах) расплыва́ться, расплы́ться
    2) ( с кем и без дополнения) расходи́ться, разойти́сь; ( удаляться попрощавшись) расстава́ться, расста́ться; ( расторгая брак) разводи́ться, развести́сь
    3) (становиться ровным, распрямляться) расходи́ться, разойти́сь; (о морщинах, складках) расправля́ться, распра́виться, разгла́живаться, разгла́диться
    4) (соверш.: дойти до крайней степени в проявлении) перен. расходи́ться, разойти́сь
    II розходи́тися
    2) (перен.: усилиться, дойти до крайней степени в проявлении) расходи́ться; (о волнах, тучах) заходи́ть; (о буре, страстях) разыгра́ться

    Українсько-російський словник > розходитися

  • 5 ҷон

    1. душа, дух
    жизнь (существование)
    2. разг. сила, энергия
    3. милый, дорогой (обращение)
    4. суть, сущность
    ҷони гап суть сказанного
    ҷони модар мой милый, мой дорогой (обращение матери в своему ребёнку)
    ҷони одам а) душа человека
    б) пер. душачеловек
    ҷон бадар бурдан, ҷон ба саломат бурдан спастись, остаться в живых, выйти живым и невредимым из опасного положения
    ҷон бахшидан а)оживлять, возвращать к жизни
    борони баҳорӣ ба наботот ҷон бахшид весенний дождь оживил растения
    б) оживлять, окрылять, воодушевлять
    в) жертвовать жизнью
    ҷон бохтан, ҷон фидо кардан а) рисковать жизнью
    б)жертвовать жизнью
    ҷон гирифтан а) оживать
    оживляться
    б) крепнуть, поправляться
    ҷон даровардан поправить состояние кого-л.
    оживить, укрепить
    ҷон даромадан оживиться, укрепиться, восстановить здоровье, силы
    ҷон додан а) пожертвовать жизнью
    б) пер. умереть
    ҷон доштан а) иметь душу
    б) быть живым, существовать
    в) быть обоснованным, иметь основание, иметь основательную причину
    ҷони худро дареғ надоштан не щадить своей жизни
    то ҷон дар рамақ доштан до тех пор, пока душа в теле, до последнего дыхания, до тех пор, пока жив
    дасташ ҷон надорад разг. у него слабые руки
    ҷон кандан а)быть при смерти, быть в агонии
    б) пер. стараться изо всех сил, надрываться, трудясь над чем-л., работать, не щадя сил
    барои як бурда нон аз субҳ то шом ҷон меканд ради куска хлеба он надрывался с утра до вечера
    в) находиться при последнем издыхании
    ҷон коҳондан мучить себя, надрываться
    ҷон аз санг будан быть выносливым, живучим
    ҷон ба лаб омадан (расидан) а) находиться в крайне тяжёлом положении
    б) быть близким к кончине
    быть крайне измученным
    ҷонам ба лаб омад (расид) а) у меня лопнуло терпение
    б) я в отчаянии
    ҷон дар азоб будан (шудан) томиться, мучиться, испытывать душевные муки, страдать
    ҷон дар болои (сари) қил будан, ҷон дар каф будан находиться в крайне тяжёлом, опасном положении
    ҷони худро халос кардан а) спасаться от гибели
    б) избавляться от чего-л.
    ҷон халос! на том и делу конец!
    ҷони касе баромадан а) дойти до крайней степени усталости, изнеможения
    б) прийти в состояние раздражения, разгневаться, разозлиться
    ҷони касеро баровардан, ҷони касеро гирифтан а) лишать кого-л. жизни, убивать кого-л.
    б) довести кого-л. до белого каления
    извести кого-л.
    ҷони касеро харидан спасать кого-л. от смерти
    ба ҷон баробар будан быть драгоценным, очень дорогим для кого-л.
    ба ҷон расондан (овардан, задан), аз ҷон безор кардан) а) довести до крайней степени (изнеможения, недовольства и т. п.)
    б) выводить из себя, выводить из терпения
    ба ҷони касе расидан надоесть до крайности кому-л.
    извести кого-л.
    ба ҷони ҳамдигар афтодан ссориться друг с другом
    нападать друг на друга
    ҷон ба каф гирифта (монда) рискуя жизнью
    ҷон гуфта, ҷон ҷон гуфта с полной готовностью, с полным желанием, охотно, радостно, с радостью
    ба (бо) ҷону дил от всей души, от всего сердца, охотно
    с большим желанием
    ҷонакам! душенька, душечка моя
    милый, милая (обращение)
    ҷон ширин аст пог. жизнь дорога каждому
    каждый хочет жить
    ҷони нодон дар азоб пог. дурная голова ногам покоя не даёт
    аз ҷони набаромада умед пог. последней умирает надежда

    Таджикско-русский словарь > ҷон

  • 6 тиий

    1) добираться до кого-чего-л.; достигать кого-чего-л.; куоракка тиий= добраться до города; 2) прям., перен. доходить, доставать; хватать, быть достаточным; уу тобукпар тиийэр вода доходит мне до колен; бу ураҕас тиийиэ дуо? этого шеста хватит?; кыайан бааллыбат, быата тиийбэт не завязывается - верёвки не хватает; төһө күүскүт тиийэринэн үлэлээҥ работайте, сколько хватит сил; үс солкуобай тиийбэт не хватает трёх рублей; киһи хараҕын уота тиийбэт за пределами видимости; хамнаһа бэйэтигэр тиийэр зарплаты ему хватает; өйүөбүт икки күҥҥэ тиийииһи провизии у нас хватит на два дня; муҥур уһукка тиий= дойти до крайней степени чего-л.; муҥур уһуктарыгар тиийэн төнүннүлэр отчаявшись, они повернули обратно; турдарбын халлааҥҥа тиийиэм этэ загадка если бы встал, достал бы до нёба ( суол дорога); 3) перен. доживать; сүүһүгэр тиийбитэ он дожил до ста лет; онуоха тиийбэтэрбин не дожить (букв. не дойти) бы мне до этого; 4) в сочет. с ф. на =рга основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает вынужденность совершаемого действия: төннөргө тиийииһи-бин мне придётся возвратиться; маны ыларга тиийэҕин тебе придётся взять это; 5) в отриц. ф. в нек-рых оборотах переводится как хуже, слабее; киниэхэ тиийбэк-кин дуо? разве ты хуже его? \# оннукка тиийбэтэрбин как бы со мной такого не случилось; ыйыгар тиийбит дьахтар женщина на последнем месяце беременности (букв. достигшая последнего месяца).

    Якутско-русский словарь > тиий

  • 7 разойтись

    сов.
    гости разошлись — gli invitati sono partiti [se ne sono andati]
    4) (разминуться, не встретиться) mancare d'incontrarsi
    мы случайно разошлись — non ci siamo incontrati per caso
    5) (расстаться, порвать отношения) rompere con qd; rompere le relazioni; separarsi legalmente, divorziare vi (a) ( развестись)
    7) ( разделиться) ramificarsi, dividersi in rami
    8) (разъединиться - о складках и т.п.) disgiungersi
    книга разошласьil libroesaurito / è andato a ruba>
    все деньги разошлись — tutti i quattrini sono stati spesi

    Большой итальяно-русский словарь > разойтись

  • 8 расходиться

    I расход`иться
    сов. разг.
    1) ( втянуться в ходьбу) avezzarsi a camminare
    3) тж. перен. (о линиях, лучах) divergere vi (e); discordare vi (a), dissentire vi (a), contrastare vi (a)
    4) перен.
    II расх`одиться
    несов.

    Большой итальяно-русский словарь > расходиться

  • 9 εσχατον

        I
        τό
        1) край, конец, окраина, отдаленная часть
        2) высшая степень, верх, предел
        

    (κακοῦ Her.; θράσους Soph.)

        ἐπὴ τό ἔ. ἀγῶνος ἐλθεῖν Thuc. — сражаться до последней возможности;
        ἐπ΄ ἔ. ἐλθεῖν ἀηδίας Plat. — дойти до крайней степени отвращения;
        τοῖς ἐσχάτοις ζημιοῦσθαι Plat. — подвергаться самым суровым карам;
        οὐ τοῦ ἐσχάτου ἐσχατώτερον εἴη ἄν τι Arst. — не может быть ничего более крайнего, чем (просто) крайнее

        3) крайность, конец
        

    ἐς τὸ ἔ. Her. — до конца, до крайности

        4) филос. предел, конечная цель
        

    τὸ ἔ. ἀρχέ τῆς πράξεως Arst.конечная цель (есть движущее) начало действия

        II
        (τό) adv.
        1) наконец, в конце концов Plat.
        2) в последний раз Soph.

    Древнегреческо-русский словарь > εσχατον

  • 10 pousser qn à l'extrême

    (pousser qn à l'extrême [тж. acculer, pousser, réduire qn à l'extrémité; pousser qn aux extrémités])

    ... tout leur faisait croire, à Grimm et à elle, qu'en me poussant à la dernière extrémité, ils me réduiraient à crier merci, à m'avilir aux dernières bassesses, pour être laissé dans l'asile dont l'honneur m'ordonnait de sortir. (J.-J. Rousseau, Les Confessions.) —... у Гримма, так же как у нее, были все основания полагать, что доведя меня до крайности и вынудив оставаться в убежище, которое честь повелевала мне покинуть, они заставят меня просить пощады и дойти до крайней степени унижения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser qn à l'extrême

  • 11 знервуватися

    разне́рвничаться; ( дойти до крайней степени нервности) изне́рвничаться

    Українсько-російський словник > знервуватися

  • 12 розіходитися

    1) расходи́ться; (исчезать, разрежаясь - о тумане, дыме) рассе́иваться; (о запахе, теплоте, свете, а также о слухах) распространя́ться; ( о звуках) раздава́ться; ( о чернилах) расплыва́ться
    2) ( с кем и без дополнения) расходи́ться; ( удаляться попрощавшись) расстава́ться; ( расторгая брак) разводи́ться
    3) (становиться ровным, распрямляться) расходи́ться; (о морщинах, складках) расправля́ться, разгла́живаться
    4) (соверш.: дойти до крайней степени в проявлении) расходи́ться

    Українсько-російський словник > розіходитися

  • 13 мин

    мин I
    недостаток, дефект;
    иштеген ишинен мин табылбайт в работе, которую он выполнил, недостатков не имеется.
    мин II:
    мин этип
    то же, что минтип (см. мунет-).
    мин- III
    садиться верхом, ездить верхом;
    ат мин- ездить верхом на лошади;
    атка мин- садиться верхом на лошадь;
    өгүз мин- ездить верхом на быке;
    жөө жүргөнчө, төө минген жакшы погов. чем пешком ходить, лучше на верблюде ездить;
    кайык мин- или кеме мин- сесть в лодку, сесть на корабль; плыть в лодке, плыть на корабле;
    биз такси миндик мы сели в такси;
    машинасына минип, айлына карай жөнөдү сев в машину, он двинулся в свой аул;
    мин трактор, кара жерди каңтарып стих. сядь на трактор и взрывай (взрыхляй) землю;
    так мин- или такка мин- воссесть на трон;
    ким минди алтын тагыңды? ким байлады багыңды? фольк. кто воссел на твой золотой трон? кто лишил тебя счастья?
    терезеси жерге минип отурган жер үй землянка, окно которой находится над самой землёй;
    аттын мойнуна мине чап- мчаться на коне, склонившись к (его) шее;
    итке мин- дойти до крайней степени бедности;
    итке минип калды он совершенно обеднел;
    желкесине минип ал- сесть кому-л. на шею;
    атка минер ист. подручный феодала, разъезжавший верхом и помогавший ему править; захребетник.

    Кыргызча-орусча сөздүк > мин

  • 14 усхадзіцца

    подняться, разбушеваться, разойтись, расшалиться, расшуметься
    * * *
    1) подняться, разбушеваться ( о явлениях природы);
    3) расшалиться, расшуметься ( о детях)

    Беларуска-расейскі слоўнік > усхадзіцца

  • 15 къызэрыкIын


    неперех. расходиться, разойтись, дойти до крайней степени в проявлении чего-л.

    Кабардинско-русский словарь > къызэрыкIын

  • 16 Letzte

    sub
    1) m, f, n последний,-няя,-нее

    die béíden Létzten — два [две, двое] последних

    als Létzter zum Frühstück kómmen* (s) — прийти последним к завтраку

    etw. (A) als Létztes ságen — сказать что-л в заключение [как последний аргумент]

    am Létzten des Jáhres — в последний день года

    der Létzte séíner Famílie sein — быть последним представителем своей семьи, быть последним из семьи

    2) n последнее, крайнее, предельное

    aus j-m das Létzte heráúsholen перенвынуть из кого-л душу

    für j-n das Létzte hérgeben* — отдать кому-л последнее, пожертвовать последнее ради кого-л

    bis zum Létzten kómmen* (s) — дойти до крайности [предела]

    j-n zum Létzten tréíben — довести кого-л до крайности [предела]

    das Létzte an Fréchheit — верх наглости

    Ein Streik wäre das Létzte, was wir jetzt bráúchen. — Забастовка – это последнее, что нам сейчас нужно (она нам сейчас не нужна).

    3) m, f, n последний,-няя,-нее; наихудший,-шая,-шее; наименьший,-шая,-шее

    Er ist der Létzte in séíner Klásse. — Он – последний [самый отстающий] ученик в своём классе.

    Díése Geschíchte ist das Létzte, was ich je in méínem Lében gehört hábe. — Хуже этой истории я в жизни ничего не слышала.

    die Létzten wérden die Érsten sein (und die Érsten wérden die Létzten sein) — и последние станут первыми (а первые — последними) (цитата из Матфея, глава 20 стих 16)

    bis aufs Létzte — полностью, совершенно, абсолютно

    bis ins Létzte — до мельчайших подробностей

    bis zum Létzten — очень, в крайней степени

    das Létzte sein разг — 1) быть не(при)годным, наихудшим, не иметь какой-л ценности 2) быть непостижимым

    Универсальный немецко-русский словарь > Letzte

  • 17 La Poison

       1951 – Франция (85 мин)
         Произв. Gaumont, SNEG, Поль Вагнер
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Луиги
         В ролях Саша Гитри (в роли самого себя), Мишель Симон (Поль Браконье), Жермен Рёвер (Бландина), Жанн Фюзье-Жир (продавщица цветов), Жан Дебюкур (мэтр Обанель), Жак Варен (прокурор), Марсель Арнольд (Жермен), Полин Картон (галантеренщица), Жорж Бевер (аптекарь), Альбер Дювале (кюре), Луи де Фюнес (Андре).
       Саша Гитри читает и подписывает посвящение Мишелю Симону, затем произносит приятные слова в адрес каждого актера и члена съемочной группы.
       В деревне близ Эврё живет Поль Браконье, 53-летний садовод; он ненавидит жену, чудовищную мегеру, которая пьет, постоянно оскорбляет его и почти никогда не моется. Он слушает по радио интервью со знаменитым адвокатом мэтром Обанелем. Эта звезда адвокатуры празднует свой сотый оправдательный приговор и проводит хрупкое, но смелое различие между случайными преступниками, которых он называет «убийцами», и закоренелыми рецидивистами, которых он называет «душегубами». Браконье говорит себе, что нашел нужного человека, и приезжает к нему на консультацию в Париж. Он говорит, что убил свою жену, и, отталкиваясь от вопросов, заданных ему адвокатом, изыскивает наилучшие способы для совершения если не идеального убийства, то, по крайней мере, такого, которое гарантировало бы оправдание виновного. Удар ножом (чтобы отбросить мысли о намеренном характере убийства), перевернутая супница (чтобы убедить суд в том, что жена 1-й напала на него), громогласная сцена ревности (чтобы попасть под категорию «преступления страсти») и т. д.
       Вернувшись домой, Браконье бьет жену ножом в живот и принимает все меры предосторожности, подсказанные ему адвокатом при встрече. Он не знает одного: жена тоже хотела его убить и подсыпала мышьяку в его стакан (который он так и не осушил). Браконье немедленно приходит с повинной в полицию (еще один «совет», вырванный из адвоката) и приводит жандармов к телу. Аптекарь, продавший жене мышьяк, прибегает с противоядием, будучи уверен, что отравлен муж. Увидев жену зарезанной, он падает в обморок. Чтобы привести его в чувство, ему протягивают отравленный стакан вина, предназначенный для Браконье. Он умирает на месте.
       В тюрьме Браконье навещает земляк и говорит, что вся деревня в восторге от преступления, потому что оно им выгодно в коммерческом отношении. (Еще до убийства делегация торговцев привела в ужас кюре, обратившись к нему с просьбой устроить какое-нибудь небольшое чудо, чтобы поднять репутацию деревни.) Обанель упрекает Браконье в том, что тот обманул его. Браконье намекает, что адвокат стал в каком-то смысле его соучастником. На процессе Браконье защищает себя сам. Выдвигая на 1-й план преступные намерения жены, он говорит, что благодаря его поступку «наказание опередило преступление». Т. е. он выполнил работу правосудия прежде, чем оно успело вмешаться. Он оправдан и с триумфом возвращается в свою деревню.
         Этот абсолютно новаторский шедевр отмечает кинематографическое рождение 3-го Гитри. После экранизаций собственных пьес, историко-фантазийных хроник в стиле Пройдемся по Енисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées (к ним можно отнести и «субъективные» хроники с закадровым комментарием Роман шулера, Le Roman d'un tricheur, и Coкровище Кантенака, Le trésor de Cantenac, 1950, досконально исследующие вездесущность кинематографа), в начале 50-х гг. Гитри снимает 4 картины (Отрава, Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme; Убийцы и воры, Assassins et voleurs, 1957;Три сапога ― пара, Les Trois font la paire), сухие, схематичные и проработанные до мельчайших деталей, где легкая и в то же время беспощадная структура позволяет автору выразить свою точку зрения на современное ему общество. Различия между этой картиной и его довоенными фильмами весьма значительны. Прежде всего, их герои – уже не те любезные маргиналы, полные учтивости даже в крайних проявлениях эгоизма, которых он привык описывать. Теперь это настоящие чудовища, страшные до такой степени, что Гитри больше не может и не осмеливается играть их сам. (В Малибран, Malibran, он показал границы, до которых может дойти в воплощении отрицательного и неприятного персонажа, но муж Марии Малибран был ангелом по сравнению с персонажем, которого в этом фильме играет Мишель Симон.)
       Взаимоотношения между супругами Браконье – ужасный образ супружеской войны, которую Гитри ранее описывал в забавных тонах, – завершаются дуэлью 2 жестоких и полных ненависти животных. В этом описании границы иронии, едкости и даже черного юмора очень часто оказываются нарушены. Сцена, когда супруги перед ударом произносят тост, настолько тяжела, что мурашки бегут по коже. И если в этом смертельном поединке победу одерживает муж, то лишь потому, что он оказался быстрее и проницательнее соперницы. Эта проницательность, в конце концов, и роднит автора с его главным героем. Оба смотрят на общество трезво и с горечью. Именно тут структура фильма раскрывает свои возможности. Она не только разворачивает перед нами парадокс, заложенный в основу сюжета (потенциальный убийца консультируется у адвоката перед совершением преступления, затем совершает убийство, следуя его советам, и благодаря ему оказывается оправдай), но и рисует портрет деревушки из французской глубинки, мира правосудия и даже тюремного мира (с тем подмигиванием, которое Гитри, познакомившийся с этим миром в период освобождения, адресует зрителям в прологе).
       Эта структура приносит двойное наслаждение: своей линейностью, которую также можно назвать объективностью (простое описание плана, поставленного перед собой «героем», и выполнение его по ходу сюжета), и в то же время – отступлениями, которые можно отнести к субъективности, поскольку рассказчик позволяет себе мимоходом отпускать всевозможные личные замечания в адрес различных миров, через которые проходит его герой. Послевоенное общество для Гитри – уже не то благословенное место, где его персонажи могли торжествовать с легкостью благодаря своему лукавству, обаянию и любви к хорошо проделанной работе. Теперь это джунгли, где серьезность поступков персонажей и даже их нынешнее лукавство могли бы привести Гитри в ужас, если бы он не защищался иронией. Не выказывая ни малейшего сочувствия к преступлению, Гитри сомневается, что сможет проявить его к обществу в целом. Кто знает – быть может, это общество и основано частично на преступлении?
       Хотя сам Гитри и говорит в посвящении Мишелю Симону: «Мне никто не помешает называть это театром», Отрава очень далека от театра; по крайней мере, от тех пьес, что Гитри писал до войны. К чему же он ближе: к роману, с которым его роднят неоднозначные, жестокие персонажи и страшный реализм (Гитри был большим почитателем Сименона); к документальной хронике с отступлениями и отклонениями; или же к сатирическому эссе, приправленному афоризмами, в нескольких незабываемых словосочетаниях пересказывающих всю жестокость мира? Гитри синтезировал самые разные приемы в этой прощальной серии из 4 фильмов, которые доказывают прежде всего торжество кинематографа. Актерская игра, как в крупных, так и в небольших ролях, не требует особых комментариев: она гениальна.
       N.B. Гитри, будучи лаконичен во всем (его лаконичность – типично французская черта), отснял Отраву за 11 дней. Мишель Симон просил его делать как можно меньше вторых дублей, и, похоже, Гитри в большинстве случаев удалось исполнить его желание.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (различия с готовым фильмом минимальны) опубликованы издательством «Solar» в 1956 г. (Специальный тираж для Бельгии: Edifi, Bruxelles; иногда найти его оказывается гораздо легче.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Poison

См. также в других словарях:

  • Дойти край дела — Арх. Дойти до крайней степени чего л. АОС 10, 464 …   Большой словарь русских поговорок

  • дойти — дойду, дойдёшь; дошёл, шла, шло; дошедший; св. 1. Идя в каком л. направлении, достичь какого л. места. Д. до привала. Д. до дома. // Двигаясь в каком л. направлении, достичь какого л. места (о поезде, пароходе, машине и т.п.). Поезд дошёл до… …   Энциклопедический словарь

  • ДОЙТИ — ДОЙТИ, дойду, дойдёшь; дошёл, дошла; дошедший; дойдя; совер. 1. до кого (чего). Идя, двигаясь, направляясь, достигнуть чего н. Д. до станции. Письмо дошло быстро. Звук не дошёл. Дошёл слух. До нас дошли древнейшие памятники письменности (перен.:… …   Толковый словарь Ожегова

  • Дойти — I сов. неперех. 1. Идя в каком либо направлении, достичь чего либо или какого либо места (о человеке). отт. Двигаясь в каком либо направлении, достичь какого либо места (о поезде, пароходе, автомобиле и т.п.). отт. перен. Прибыть на место… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Дойти до Геркулесовых столбов — С латинского: Ad Herculis columnas (ад хэркулис колюмнас) Из древнегреческой мифологии. Совершая свои подвиги, самый известный герой античных мифов Геракл (рим. Геркулес) прошел через всю Европу и Ливию. По преданиям, в память о своих странствиях …   Словарь крылатых слов и выражений

  • дойти — дойду/, дойдёшь; дошёл, шла/, шло/; доше/дший; св. см. тж. доходить 1) а) Идя в каком л. направлении, достичь какого л. места. Дойти/ до привала. Дойти/ до дома. б) отт. Двигаясь в каком л. направлении, достичь какого л. места …   Словарь многих выражений

  • дойти́ — дойду, дойдёшь; прош. дошёл, шла, шло; прич. прош. дошедший; сов. (несов. доходить). 1. Идя в каком л. направлении, достичь какого л. места. Потрудитесь дойти до дома пешком. Чехов, Ненужная победа. Я дошел до станции Куломзино и, сев там на… …   Малый академический словарь

  • КРАЙ — КРАЙ1 Глядеть краем. Печор. Близиться к концу, заканчиваться. СРГНП 1, 346. Краем (краешком) глаза. Разг. 1. Мельком, очень краткое время (видеть что л.). 2. Попутно, одновременно с чем л. (смотреть, наблюдать). Ф 1, 260; ФСРЯ, 210; БТС, 207.… …   Большой словарь русских поговорок

  • крайний — прил., употр. очень часто Морфология: нар. крайне 1. Крайним является предмет, который находится на краю чего либо или последним в ряду других предметов. В крайнем окне горит свет. | Семья жила в крайнем доме. 2. Крайним в разговорной речи… …   Толковый словарь Дмитриева

  • крайний — яя, ее. 1. Находящийся на краю, с краю. В крайнем окне горит свет. Мы добрели до крайней избы. Вам прямо по коридору к яя дверь. // Наиболее отдалённый, последний, конечный. К яя точка восточного побережья. / Разг. Тот, кто стоит последним в… …   Энциклопедический словарь

  • крайний — яя, ее. см. тж. в крайнем случае, по крайней мере, крайне 1) а) Находящийся на краю, с краю. В крайнем окне горит свет. Мы добрели до крайней избы …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»